Lavinia-Maria Chițu și limbajul semnelor

Lavinia-Maria Chițu și limbajul semnelor

Căutam de curând o filmare anume prin grămada de albume și am dat peste un video vechi de la mare în care o prietenă filma din balcon apusul. Voia să vada cât durează de când soarele „atinge” linia orizontului până când dispare complet. Și-mi amintesc că ultima dată când văzusem filmarea asta, i-o trimisesem pe motivul „Ha, uite peste ce am dat! Remember?” Și apoi discuția a continuat cam așa:

Ea: Wow, ce vremuri…

Eu: Da, liceu, Costinești, îmi amintesc că toți eram arși de soare și…

Ea: … da’ noi vorbeam ceva acolo?

Și apoi m-a izbit. Da, e aceeași prietenă din articolul ăsta, prietena mea care n-aude mai deloc când n-are aparatul auditiv pus. Așa că i-am scris cine ce anume zicea la ce secundă anume din clip. Exact ca la subtitrări. Deși ea inițial mă întrebase despre ce vorbeam noi în clip, la modul general, eu i-am trimis un ditai mesajul cu fiecare replică. Și tare s-a bucurat și mi-a mulțumit!

Pentru că noi, ăștia de avem auzul cum trebuie, nu ne gândim la situațiile astea. Știm că există persoane cu deficiențe de auz, dar prea rar (spre deloc) ne punem întrebarea „Oare ei cum se descurcă în cazul X sau când se întâmplă Y?” 

Cred că singurele excepții de la ideea de mai sus sunt persoanele care au pe cineva surd în familie sau în cercul apropiat de prieteni. Așa e și Lavinia-Maria Chițu pe care am descoperit-o recent. A crescut într-o familie în care ambii părinți foloseau limbajul semnelor și, cumva, a fost obligată să-l învețe și ea pentru a putea comunica cu aceștia. Și apoi a decis că vrea să-i ajute și pe alții.

Pe canalul de YouTube interpretează piese în limbajul semnelor, e prima și singura persoană din România care face asta. Le traduce în limba română (pentru melodiile străine) și apoi le mai traduce încă o dată în LMG (limbajul mimico-gestual). Din câte am înțeles, același cuvânt poate fi interpretat în 5 feluri diferite în funcție de zona țării. Dar ce e și mai important e faptul că ea ține cont și de timpul și de ritmul piesei, încercând să transmită și vibe-ul din clip. Îi are pe ADDA („Se vede pe fața ei”), Andra („Poate undeva”), Elena feat. JJ („Până dimineața”), Maluma („Felices los 4”) și alții. Dar are și emisiuni în care traduce conținutul pentru cei care nu aud. Iar acum două zile a avut loc prima piesă de teatru cu interpret LMG.

„În contact direct cu lumea lor, a celor care trăiesc în tăcere, am decis că trebuie să fac mai mult. Începând cu 2014 am început activitatea în mass-media, în televiziune, odată cu legea CNA ce obligă televiziunile locale, regionale și naționale de a avea un interval de minim 30 minute traduse pentru persoanele cu deficiențe de auz. Eu cred că se impune mai mult de atât și că ar trebui acoperit și alt spectru decât al știrilor și anume cultura, divertismentul, muzica, arta…” spune Lavinia pe blogul ei.

Pentru că asta e meseria ei și asta e pasiunea ei. Vrea să ajungă la evenimente și să interpreteze în LMG. Dar pentru festivitățile de zilele orașului, de exmeplu, e nevoie clar de acordul primăriei respective. Toată lumea știe cât de greu e să lucrezi cu statul… Și, din păcate, prea puțini primari sunt receptivi la asta.

Dacă știți pe cineva care e deschis la minte și care ar putea să introducă limbajul semnelor în domeniul în care activează, în special în instituțiile statului (primării, școli, tribunale, spitale, poliție, cabinete medicale, ANAF, etc), v-o recomand cu drag pe Lavinia. Găsiți mai multe despre activitatea ei, inclusiv contactele ei pe blog și pe Facebook.